PerfLocale for Marketing Agencies
Coordinate translators, enforce brand consistency, and run multilingual campaigns without paying twice for the same phrase or chasing translators by email.
What usually slows marketing teams down
Running a campaign in five languages isn't hard because of the writing - it's hard because of the coordination. A translator gets sent a Word document, the campaign page goes live before their edits come back, brand terms land differently in each locale, and the same tagline gets retranslated for every new landing page because nobody remembers the approved version.
PerfLocale puts the pieces where campaign teams actually work: inside WordPress, next to the page you're translating.
What you get
A translator role that only does translator things
Give freelancers, in-country specialists, or review clients access to translate - without handing over admin rights to the site. They see what they need to see, and nothing else. No more "don't click anything else" phone calls.
Assignments, priorities, and deadlines in one place
Assign a page to a translator with a priority (urgent, high, normal, low) and a deadline. Each assignment moves through a clear pipeline: Unassigned → Assigned → In Progress → In Review → Approved → Published. Reviewers get notified, translators get notified, and your campaign lead gets a dashboard instead of a spreadsheet.
Glossary that keeps brand voice consistent
Pin the translation of every brand term, product name, tagline, and industry word. When a translator types "checkout", the glossary suggests your agreed-upon French rendering. Machine-translation output respects the glossary too, so auto-translate drafts don't quietly drift off-brand.
Translation memory so you pay for new work, not old work
Every approved translation goes into a memory. The next time the same or similar sentence shows up - on another landing page, in another campaign, for another client's microsite - it's suggested automatically. Fewer hours billed on re-translating the legal footer for the fourth time.
XLIFF export and import for external translators and CAT tools
Export content as industry-standard XLIFF, send it to your LSP or your in-house CAT tool, import the translated file when it comes back. Works both ways, no copy-paste into textareas.
A dashboard you can screenshot for the weekly client call
Live completion percentages by language and by post type. When a client asks how the German launch is tracking, you open one page, not a folder of status docs.
Email notifications that go to the right person
Translators only hear about their assignments. Reviewers only see what's ready for review. Nothing is cc'd to everyone "just in case". All emails are sent in the recipient's admin language, so the French translator gets a French email.
Running multiple clients on one setup
If you're running several client campaigns on the same WordPress install (or a multisite), the same glossary and translation memory can be shared across them - so an approved translation from Client A's landing page benefits Client B's equivalent content. For stricter isolation where each client needs its own brand voice and TM, keep clients on separate sites; PerfLocale's free GPL license means there's no per-site cost either way.
Pricing
PerfLocale is free under GPL-2.0+. No agency tier, no seats, no upsells on glossary or workflow. Install it on every campaign site you manage without worrying about license fees eating the project margin. If your agency needs a paid support channel, get in touch.